<small id="ek7l7"></small>

  • <b id="ek7l7"></b>
    1. 首頁  | 雙語新聞

      外國領導人祝賀中華人民共和國成立70周年 World leaders united in sending congratulations and best wishes

      新華網 2019-10-02 10:25

      連日來,許多國家領導人和國際組織負責人紛紛致電或致函中共中央總書記、國家主席習近平,熱烈祝賀中華人民共和國成立70周年。

      10月1日晚,慶祝中華人民共和國成立70周年聯歡活動在京舉行。(圖片來源:新華社)

       

      聯合國秘書長古特雷斯

      United Nations Secretary-General Antonio Guterres said that in the past 70 years, China had made remarkable progress, turning itself into one of the world's most dynamic economies and lifting 850 million people out of poverty, which is the greatest poverty-reduction achievement in history.
      聯合國秘書長古特雷斯表示,70年來,中國取得了舉世矚目成就,成為世界上最具活力的經濟體之一,8.5億人實現脫貧,這是有史以來最偉大的減貧成就。


      China is a major participant in the work of the UN and a pillar for international cooperation and multilateralism, he added, wishing the PRC greater glory in the future.
      中國是聯合國工作的主要參與方,是國際合作和多邊主義的中流砥柱。祝愿中華人民共和國實現更大輝煌。


      國際奧委會主席巴赫

      International Olympic Committee President Thomas Bach said that the 70th anniversary was highly symbolic. Bach said under the leadership of Xi-who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission-China was entering a new era and embracing the future with full confidence.
      國際奧委會主席巴赫表示,70周年具有標志性意義。在習近平主席睿智領導下,中國正在走進新時代,踏上進步征程,滿懷信心地迎接未來。


      The 2022 Winter Olympic Games in Beijing, he added, will not only present a modern China to the world, but also write a new chapter in China's Olympic history.
      北京2022年冬奧會不僅將向世界展示現代中國,還將書寫中國奧運歷史的新篇章。


      上海合作組織秘書長諾羅夫

      Vladimir Norov, secretary-general of the Shanghai Cooperation Organization, said since its founding the PRC had made major achievements in areas such as the economy, culture, science and technology and people's livelihoods.
      上海合作組織秘書長諾羅夫表示,新中國成立以來,在經濟、文化、科技、民生等各領域取得輝煌成就。


      The Belt and Road Initiative, he added, had garnered extensive support from the international community, establishing a new platform for international cooperation and steering a path for building a community with a shared future for mankind.
      共建“一帶一路”倡議獲得國際社會廣泛贊同和支持,為開展國際合作搭建了全新平臺,為建設人類命運共同體開辟了現實路徑。


      非盟委員會主席法基

      Moussa Faki Mahamat, chairman of the African Union Commission, said the important occasion was a milestone for China, while noting the long-lasting friendship and solidarity between the African and Chinese people.
      非盟委員會主席法基表示,這個重要時刻對中國具有里程碑意義,同時也象征著非洲人民同中國人民長久的歷史情誼和兄弟般的團結。


      The relationship was a model to be proud of, he added.
      非中關系堪稱值得驕傲的典范。

      1 2 3 4 Next   >>|
      中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
      訂閱和關注
      人氣排行
      御宅123