• 首頁  | 雙語新聞

    壯麗70年:綠色發展贏得共識 創造機遇 China's green development wins recognition, creates new opportunities

    中國日報網 2019-10-04 09:00

    “綠水青山就是金山銀山”,經濟的高質量發展不能以犧牲環境為代價,這在當代中國已經成為共識。近年來,中國堅持走生態優先、綠色發展之路,這不僅沒有阻礙經濟發展,反而給經濟發展創造了新的機遇。

    A view of Tian'anmen Square under the blue sky in Beijing, on May 6, 2019. [Photo/IC]

     

    China's economic growth has long impressed the world with its blistering speed. Now its accelerating green transformation is expected to offer inspiring lessons in coordinating the economy and the natural environment.

    長期以來,中國經濟的快速增長給世界留下了深刻印象。現在,中國的綠色轉型正在加速發展,有望在協調經濟和自然環境方面給人們提供積極經驗。

    blistering[?bl?st?r??]:adj.猛烈的;極快的

     

    Ant Forest, a green initiative on the world's leading payment platform Alipay, last week won the 2019 UN Champions of the Earth award for turning the "green good deeds of half a billion people" into real trees planted in some of China's most arid regions.

    上周,螞蟻森林因將“5億人的綠色善行”轉化為在中國最干旱地區種植樹木,贏得了2019年聯合國“地球衛士獎”。螞蟻森林是全球領先的支付平臺支付寶發起的一項環保行動。

    It was not the first time that China won the UN's highest environmental honor for outstanding contributions in terms of a positive transformative impact on the environment.

    這并不是中國第一次因對環境產生積極的變革影響,做出突出貢獻而獲得聯合國最高環境榮譽。

    Last year, the Zhejiang green rural revival program won the award for inspiration and action for its work to regenerate polluted waterways and damaged lands. In 2017, the Saihanba afforestation community was recognized in the inspiration and action category for transforming degraded land in northern China into a lush paradise.

    去年,浙江綠色鄉村復興項目(“千村示范萬村整治”工程)因其對受污染的水道和受損土地的修復工作獲得“地球衛士獎”中的“激勵與行動獎”。2017年,中國北部的塞罕壩機械林場因退耕還林也獲得這一獎項。

     

    A sightseeing train carries visitors around Lujiacun village in Anji, Zhejiang province. [Photo by Fang Li/For chinadaily.com.cn]

     

    The awards came amid China's solid progress in curbing pollution, which is a key part of China's "three tough battles" that also include forestalling and defusing major risks and targeted poverty alleviation.

    與此同時,中國在控制污染方面取得了堅實的進展,這是中國“三大攻堅戰”的關鍵部分,另外兩項是防范化解重大風險和精準脫貧。

    The importance attached to the environment is now greater than ever. Policymakers have reiterated that China's modernization is characterized by harmonious coexistence between man and nature.

    人們對環境的重視程度比以往任何時候都要高。政策制定者重申,中國現代化的特點是人與自然和諧共處。

    China's economic growth has not come without negative consequences for the environment and climate. In the late 1970s, China's economy began expanding, and the expansion accelerated in the following decades, during which problems of environmental pollution also increased.

    中國的經濟增長也給環境和氣候帶來了負面影響。20世紀70年代末,中國經濟開始擴張,并在隨后的幾十年里加速發展,在此期間,環境污染問題也日益嚴重。

    To strike a balance between economic boom and environmental burden, the country has strived to wean its economy off excessive environment-damaging development and advance well-coordinated environmental conservation.

    為了在經濟繁榮和環境負擔之間取得平衡,中國努力使經濟減少對環境的過度破壞,并促進得以協調發展的環境保護。

    wean[wi?n]:vt.使斷念;使放棄

     

    Aerial photo taken on March 17, 2019 shows scenery of the bend of Jinsha River at Shigu village, Yulong Naxi autonomous county in Lijiang, Southwest China's Yunnan province. The Jinsha River is the upper reaches of the Yangtze River, China's longest river. [Photo/Xinhua]

     

    In the 1980s, China enshrined environmental protection as a fundamental national policy. The sustainable development strategy was formulated and put into practice in the 1990s. Since 2012, the development of an ecological civilization has gained greater momentum. Now the country follows a maxim illustrated in the catchphrase: "Lucid waters and lush mountains are invaluable assets."

    20世紀80年代,中國把環境保護作為一項基本國策。可持續發展戰略是在20世紀90年代制定并實施的。2012年以來,生態文明建設取得新進展。如今,中國遵循的理念是:“綠水青山就是金山銀山。”

    The connection between China's pollution and economic growth has been weakening since 1995, according to new international research published in the Science Advances journal that was based on statistics including economic growth and environmental conditions in China during the 1977-2017 period.

    發表在《科學進展》期刊上的一項最新國際研究顯示,自1995年以來,中國的污染與經濟增長之間的聯系一直在減弱。該研究基于1977年至2017年間中國經濟增長和環境狀況統計數據。

    Researchers from five countries also point out that increased environmental awareness and investments in China over the past decade have produced results.

    來自5個國家的研究人員還指出,過去10年中國環境意識的提高和投資都取得了成效。

    Air quality in China continued to improve with more cities reporting a drop in major pollutant indicators. Surface water quality kept improving in general. In terms of soil pollution control, the country had reduced solid waste imports by 46.5 percent last year.

    隨著更多城市報告主要污染物指標下降,中國空氣質量繼續改善。地表水水質總體上一直在改善。在土壤污染控制方面,中國去年減少了46.5%的固體廢物進口。

    Vigorous environmental protection has injected impetus into related sectors. Total revenue of China's environmental protection industry is expected to surpass 2 trillion yuan in 2020, up from 1.5 trillion yuan in 2018, according to estimates by the China Association of Environmental Protection Industry.

    強有力的環境保護促進了相關領域的發展。據中國環境保護產業協會估計,到2020年,中國環保產業總收入有望超過2萬億元人民幣,高于2018年的1.5萬億元人民幣。

    impetus [??mp?t?s]:n.動力;促進;沖力

     

    Combines work in rice fields in Huaian, Jiangsu province, in September, 2018. [Photo/Xinhua]

    Green finance also took off. In 2018, the country issued a total of 31.2 billion dollars in green bonds, remaining the world's second-largest green bond market, according to the China Central Depository & Clearing Co. and Climate Bonds Initiative.

    綠色金融也開始騰飛。根據中央國債登記結算有限責任公司和氣候債券倡議組織的數據,2018年,中國共發行了312億美元(約合人民幣2224億元)的綠色債券,仍然是全球第二大綠色債券市場。

    The country announced a plan in 2016 to establish a national green finance mechanism, becoming the first country in the world to do so. It also helped push green finance to be included on the G20 agenda.

    2016年,中國成為全球首個宣布建立國家綠色金融機制計劃的國家。中國還推動綠色金融納入二十國集團議程。

    In recent years, China has adhered to the path of giving priority to ecology and green development, said Minister of Ecology and Environment Li Ganjie. "Ecological and environmental protection has become an important force and a key to promoting high-quality economic development."

    生態環境部部長李干杰表示,近年來,中國堅持走生態優先、綠色發展之路。“生態環境保護已成為推動經濟高質量發展的重要力量和抓手。”

     

    英文來源:新華社

    翻譯&編輯:yaning

    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    訂閱和關注
    人氣排行
    御宅123